home

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DICEMBRE 2006 | DECEMBER 2006 - MATERA
Ciao Roberto, non vorrei fare un pezzo critico né farti un’intervista canonica, ma provare a fare qualcosa di più in linea con il tuo operare. Vorrei chiederti delle cose e vedere dove ci portano le risposte. Il prerequisito è che non puoi imbrogliare prendendo tempo, ma devi produrre in tempo reale una risposta; quindi, se sei d’accordo, ti darei un appuntamento su Skype, dove possiamo scriverci come se parlassimo di persona.
Hi Roberto, I’d rather not do a review nor an interview but something else, perhaps a little more in line with your practice. My idea is to ask you a few things and see where those take us. The condition being that you can’t cheat and take your time for producing an answer, but it has to be made sort of in real time. So if you agree we would have to arrange a meeting platform, something like skype where we can write as we speak.

GENNAIO 2007 – PARIGI | JANUARY 2007 – PARIS
Ciao Angelo, allora, per quanto riguarda la tua idea io ci sto. Mi sembra interessante.
Hi Angelo, So, regarding your idea I’m up for it.

FEBBRAIO 2007 – ATENE | FEBRUARY 2007 - ATENS, 19.15:02
Sei pronto?
Ready?

FEBBRAIO 2007 PARIGI | FEBRUARY 2007 PARIS 18.17:05
Via!
Let’s go!

19.25:12
Dove sei nato?
Where were you born?

18.28:09
In un posto
In a place

19.30:20
Dove sei cresciuto?
Where did you grow up?

18.32:09
Qua e là
Here and there

19.36:45
Ora dove ti trovi?
Where are you now?

18.39:05
Qui
Here

19.41:55
In che modo il luogo da cui provieni ha lasciato il segno sul tuo lavoro?
How did your place of origin affect your work as an artist?

18.43:31
Non credo che la cosa abbia influenzato il mio lavoro.
I don’t think it had a great affect on my work as an artist.

19.45:22
Per cominciare, vorrei che mi parlassi dell’origine dei tuoi lavori. Esiste un punto di partenza? Come nascono?
To begin, I would like you to talk to me about the origin of your works. Does it exist a starting point? How do they begin?

18.46:06
I miei progetti nascono nei modi più svariati.
The projects begin in many different ways.

19.50:12
Quando ti ascolto, ho la sensazione che tu non dia molta importanza a questa cosa dell’arte chiamata “carriera”. Intendi la carriera come motivazione o come obiettivo?
When I listen to you, it is as though you don’t give much importance to this thing of art as a career. Do you mean career as a motive or consequence?

18.52:00
Semplicemente, a me non piace forzare le cose. Mi concentro sul mio lavoro e vedo dove mi porta.
I don’t really like forcing things. I’m just focused on what I do and see where that takes me.

19.53:32
Ritieni che la tua arte sia caotica?
Do you consider your art chaotic?

18.54:00
No, affatto.
No. I don’t think so.

19.55:01
Pensi che sia stucchevole?
Do you think it’s sickly?

18.56:03
È vero
That’s right.

19.56:51
E’ davvero così?
Is that really so?

18.57:00
Forse
Maybe, I think so.

19.58:40
Ma se proprio dovessi, come descriveresti il tuo lavoro?
And how would you describe your work if you had to?

18.59:03
Sono terribilmente incapace di descrivere il mio lavoro.
I’m really bad in describing my own work.

20.01:00
Ricordo che una volta hai paragonato i tuoi lavori a costellazioni di elementi che si risolvono in un’unica struttura. Il risultato definitivo, l’interfaccia con il pubblico, diventa solo una delle tante componenti del progetto.
I remember that once you compared your works to constellations of elements that melt into one structure. The ultimate result, the interface with the public, becomes just one of many components of the project.

19.01:56
Sì, ricordo di averlo detto.
That’s something that I’ve suggested in the past, yes.

20.03:12
Tu, infatti, lavori quasi esclusivamente su progetti site-specific; ogni opera è profondamente legata allo spazio, al luogo per il quale è concepita. Come mai? In che modo la specificità del luogo influenza il lavoro?
In fact, you almost exclusively work on site-specific projects; each work is deeply linked to the space or, to the place from which it is conceived. Why? In what way does the specificity of each place influence your works?

19.04:37
Potrei descrivere il processo come la ricerca di una casa per i miei progetti.
I think I would in part describe the process more as finding homes for projects.

20.05:45
Usi molteplici media: video, fotografia, scultura, installazione ...
You have been using several different media: film, photography, sculpture, installation ...

19.06:51
Uso qualsiasi mezzo mi sembri più adatto alle necessità del momento.
I use whatever medium seems to suit the task at hand.

20.07:16
Ma non hai mai voluto davvero produrre merda?
But didn’t you really want to produce shit once?

19.08:00
No, non credo.
I don’t think so.

20.10:00
Nei tuoi lavori ti occupi di ordine e disordine, della forma e del suo collasso, della produzione di immagini e della loro negazione, di cultura bassa e alta, di formalismo e astrazione. Eppure non mi sembra che il tuo interesse risieda nella logica binaria, quanto piuttosto nell’integrazione di sistemi diversi e nella possibilità di sovvertire le gerarchie, in una specie di “Espressionismo anarchico”.
Your work deals with order and disorder, shape and its collapse, the production of images and their negation, low culture and high culture, formalism and abstraction. And yet I do feel you are not interested in binary logics as much as the integration of different systems and the possibility of subverting hierarchies – a sort of “Anarchic Expressionism.”

19.11:56
Tanto per cominciare, ogni mia opera è concepita come una reazione all’autorità: la creazione di uno scenario antiautoritario. Purtroppo, il problema di questo tipo di approccio è che spesso si finisce per creare un’altra posizione di potere.
To begin with, I see everything I do as a reaction to authority: it is the making of an anti-authoritarian scenario. The unfortunate problem with my taking a stance like this is that it usually ends up becoming yet another position of power.

20.12:45
Rimuovere, rielaborare e sostituire sono alcune delle strategie da te adottate per dare vita ai tuoi lavori; come scegli
un punto di partenza?
Removing, reworking, and replacing are some of the aesthetic practices that give life to your work, but how do you choose the point of departure?

19.15:58

20.16:09
Tutto bene?
Are you all Right?

19.16:47
Sì.
Yes.

20.18:00
Tornando ai tuoi lavori, come parti? Prendi spunto da idee frammentarie che organizzi in un secondo tempo o segui un’idea dal principio alla fine?
Coming back to your works, how do you begin? Do you deal, for example, with fragments of ideas that you organize later or do you follow an idea from the beginning to the end?

19.19:09
Dipende. Non ho regole fisse.
It depends. I do not have set rules for how to do things.

20.19:23
Che cosa cerchi in un oggetto?
What are you looking for in an object?

19.20:02
Una potenzialità di riconfigurazione
A potential for reconfiguration,

20.20:59
Che cosa rende bello un oggetto?
What makes an object beautiful?

19.21:30
Non penso molto alla questione della bellezza.
I am not really thinking much about the question of beauty

20.22:39
Lasci tutto alla libera interpretazione dello spettatore?
Do you leave to the interpretation of the viewer?

19.22:55
Si
Yes.

20.23:41
Qual è il tuo obiettivo?
What’s your aim?

19.24:13
Mi stai prendendo in giro?
Are you kidding me?

20.25:25
E nel tuo lavoro?
And in your work?

19.26:05
Nel mio lavoro non ho nessun obiettivo. Vado avanti e basta.
I’ve no aim there. I simply carry on.

20.26:56
Qual è la tua più grande stravaganza?
What is your greatest extravagance?

19.27:16
Direi la pigrizia. E le scarpe.
I would say laziness, and maybe shoes.


20.28:07
Il tuo stato mentale attuale?
What is your current state of mind?

19.28:45
Pacifico.
Peaceful.

20.29:11
La tua attività preferita?
What is your favorite occupation?

19.30:00
La mia attività: fare arte.
Well it would be my own, it would be making art.

20.30:43
Quando e dove sei stato al massimo della felicità?
When and where were you the happiest?

19.31:51
Per il quando, direi in questo periodo. E per il dove, credo di poter dire a casa mia.
I have to say right now. And ‘where’ I guess it would say in my house.

20.32:24
Qual è la persona vivente che disprezzi di più?
Which living person do you most despise?

19.33:10
Troppe perché me ne venga in mente una.
Hhmmm... Too many come to mind.

20.33:59
In quali occasioni ti capita di mentire?
On what occasion do you lie?

19.34:47
Quando non voglio ferire i sentimenti di qualcuno.
When I don’t want to hurt someone’s feelings.

20.35:37
Qual è il bene più prezioso che possiedi?
What is your most treasured possession?

19.36:53

Direi me stesso, se non suonasse così brutale definirmi un ‘bene’.
I would say myself, if it wouldn’t sound too brutal to call me a
possession.

20.37:21
Chi sono i tuoi scrittori preferiti?
Who are your favourite writers?

19.38:52
Murray Lachlan Young, Ezra Pound, Diogene, Harry G. Frankfurt…

20.39:36
Chi è il tuo personaggio di fantasia preferito?
Who I your favourite hero of fiction?

19.39:57
Ciccio
Gus Goose

20.40:35
Il tuo peggiore rimpianto?
What is your greatest regret?

19.41:06
Aver sprecato tempo.
Just wasting time.

20.42:00
Chi sono i tuoi eroi nella vita reale?
Who are your heroes in real life?

19.43:04
Le persone che mi sono vicine.
I would imagine people that are closest to me.

20.43:56
Come pensi si svilupperanno i tuoi lavori in futuro?
How do you think your works will develop in the future?

19.44:10
Non lo so.
I don’t know.

20.45:01
Conosci un modo per imbrogliare la Morte, per barare con lei?
What ways of cheating Death do you think you know?

19.46:04
La Morte vince sempre. Non puoi imbrogliarla.
Death’s always the winner. You can’t really cheat Death.

20.46:58
Ed eccoci arrivati all’ultima. Qual è il tuo motto?
So here it comes the last one: what is your motto?

19.47:47
Fallo e basta!
Just do it

20.49:45
Penso che la natura effimera del tuo lavoro sia ciò che lo rende forte e interessante. E sono sicuro che farai bene, ma penso anche che tu debba fare attenzione. L’importante è che tu abbia il controllo completo, per questo devi considerare tutte le variabili che sono connesse al lavoro vero e proprio: il pubblico, l’esistenza dei lavori, la loro riproduzione... Capisci cosa intendo?
19.50:17
Ok, merci, comprendo . . . that’ll do . . .

20.50:58
E’ stato bello parlare con te.
It was really nice talking to you.

Il presente testo è la trascrizione di una conversazione via Skype con Angelo Bianco per Juliet Art Magazine
This text has been adapted fron online conversation with Angelo Bianco for Juliet Art Magazine